Haiku o suncokretu (05. veljače 2012. godine)

suncokret, haiku, basho
Preko puta
polja suncokreta:
suncokret.

(Basho, na hrvatski preveo A. Šiber prema engleskom prijevodu u HAIKU, An Anthology of Japanese Poems, Stephen Addiss, Fumiko Yamamoto and Akira Yamamoto, Shambhala publications Inc, Boston, 2009)

Koji je pravi suncokret? Onaj u polju suncokreta ili onaj jedan preko puta? U engleskom prijevodu ovog haikua odgovor je jednoznačan - onaj preko puta (Across the road from a field of sunflowers: a sunflower). Naime, suncokreti u polju i nisu pravi suncokreti oni su polje suncokreta, tj. čine entitet kojemu je suncokret samo pridjev, a ne subjekt. Preko puta (tog) polja suncokreta (je pravi) suncokret.

Pitam se može li se jednaka jezična interpretacija primijeniti i na Bashov original (vidi zabilješku na dnu teksta). Ako može, onda njegov haiku veliča individualnost, outsiderstvo - tek je suncokret preko puta polja suncokreta pravi suncokret, tek kad se izdvojimo iz mase postajemo ono što jesmo po sebi (suncokret), a prestajemo biti ono što masa jest i ono što ona definira (polje).

haiku, suncokret, detalj

Istočnjačke kulture se često doživljavaju kao unifomirane, feudalne, kulture u kojima je identitet pojedinca podređen "interesu" skupine ili tradiciji. >> Bashov haiku govori da o istoku ne bismo smjeli tako razmišljati. Na istoku možda ima mnogo polja suncokreta, ali ima i suncokreta!

Pišem ovo, a stalno mi naviru primjeri. Evo, na primjer fenomenalan film Akira Kurosawe (suncokret), >> Pijani anđeo u kojemu se glavni junak svim silama bori protiv japanske tradicije i onoga što okolina smatra poželjnim i dobrim. Glavni junak je, inače, okorjeli pijanac, ali osoba iznimnih kvaliteta. Pijani suncokret. Siguran sam da su zbog tog filma Kurosawu u Japanu prezirali i mrzili.

Pada mi na pamet i >> Ryunosuke Akutagawa čiju sam zbirku priča u prijevodu pokojnog Vladimira Devidea nedavno pročitao. Vrhunski inteligentan čovjek koji je prezirao ljude, uključujući i samog sebe. Ubio se u svojoj 35. godini ostavljajući iza sebe jedno od najčudnijih i najinspirativnijih pisama koje sam ikad pročitao. Suncokret.

suncokret, haiku, basho

A ne smijem, naravno, nikako zaboraviti Li Tai Poa ili >> Li Baija, lutalicu poput Bashoa i okorjelog pijanog anđela. Evo njegove pjesme, Buđenje iz pijanstva na proljetni dan u engleskom prijevodu Arthura Waleya (preuzeto s Wikipedije):

Waking From Drunkenness on a Spring Day

Life in the World is but a big dream;
I will not spoil it by any labour or care.
So saying, I was drunk all the day,
Lying helpless at the porch in front of my door.

When I woke up, I blinked at the garden-lawn;
A lonely bird was singing amid the flowers.
I asked myself, had the day been wet or fine?
The Spring wind was telling the mango-bird.

Moved by its song I soon began to sigh,
And as wine was there I filled my own cup.
Wildly singing I waited for the moon to rise;
When my song was over, all my senses had gone.

Zanimljiva je rečenica u članku o Li Baiju u Wikipediji koja kaže: "Li Bai je bio zapažen zbog svog majstorstva u formi lushi ili "reguliranom stihu", najzahtjevnijoj formi stiha tog vremena: međutim, on je bio posebno zapažen zbog uspješnih kršenja njenih strogih pravila".

suncokret, haiku, basho

Ne volim stereotipe o narodima i kulturama. Veličina pojedinaca ih uvijek razbije, ali je problem što se različite kulture ne poznaju dovoljno, a pogotovo ne poznaju pojedince iz drugih kultura, tj. suncokrete preko puta susjednog polja suncokreta.

U stvari, suncokret preko puta i "njegovo" polje često ignorira, potcjenjuje i mrzi. Sjeme mu se zatrlo!

suncokret, haiku, basho

Ovo je šesti u nizu postova o haikuu. Evo i prethodnih pet:

ZABILJEŠKA: "Umetanje" i čitanje značenja u haiku poeziji može biti pomalo sklisko. Evo što je John Cage u jednom intervju rekao o tome: (moj prijevod iz knjige Richarda Kostelanetza, Conversing with Cage, Routledge, New York, 2003)

CAGE: Mislim da je haiku poezija nešto bez namjere. Mislim da bi moglo biti da autor, ako nije bez namjere kad piše haiku pjesmu, ima mnoštvo namjera, više od jedne.

KOSTELANETZ: Kako to?

CAGE: U pisanju haiku pjesme, koja je kao što znate samo pet, sedam, pet slogova, postoji tako malo ideja. Primjer je: "Matsutake ya / Shiranu ko no ba no / Hebaritsiku", što je "Gljiva / neznanje, list drveta/ ljepljivost". To je sve što je u toj pjesmi. Pjesma je od Bashoa. I što ona znači? R. H. Blythe je prevodi: "List nekog nepoznatog drveta zalijepljen na gljivu."

KOSTELANETZ: On umeće mnogo sintaktičke povezanosti koja ne postoji u originalu.

CAGE: On to mora; on je na to obvezan. Ali sad ne znamo što je Basho mislio. Moguće, "Gljiva ne zna da je na njoj zalijepljen list."

KOSTELANETZ: Postoje svakojake vrste poveznica koje prevoditelj ili čitatelj može umentnuti između Bashoovih riječi.

CAGE: Mnogo njih.

Za više postova o haiku poeziji, pogledajte >> arhivu.

<< Listovi 3 kg jabuka >>

Zadnji put osvježeno 05. veljače 2011. godine