Lady Sao (10. rujna 2012. godine)

žena, japanka, Lady Sao, tempera, gvaš
ah, tužan je rastanak
od Gospođe Sao ...
idućeg proljeća
ja je neću
opet sresti

Shiki, preveo Antonio Šiber prema engleskom prijevodu Janine Beichman

Prema Janine Beichman, "Masaoka Shiki, His Life and Works", Cheng and Tsui Company, Boston, 2002, Lady Sao (Saogami) je žensko (Šinto?) božanstvo proljeća. Čini se da su imena Sahohime, Saohime, Sao-hime, princeza Saho-hime, uobičajenija.

>> Shiki (1867 - 1902) je jedan od četiri velika majstora haikua (Basho, Buson, Issa i Shiki). Umro je u tridesetpetoj godini života od tuberkuloze koja mu je zahvatila kralježnicu tako da je zadnjih godina života bio nepokretan - u jednom od Shikijevih najpoznatijih haikua (ispod), ta je nepokretnost gotovo bolno prenesena čitatelju.

opet i opet
pitam koliko je visok
snijeg

Shiki, prema engleskom prijevodu preveo Antonio Šiber

Slutnja (skore) smrti česta je u njegovoj poeziji, a očita je i u waki/tanki o Gospođi Sao.

Shiki je od tuberkuloze bolovao dobar dio svog kratkog života, a u svojoj 21. godini počeo je kašljati krv, po čemu si je i dao ime Shiki što označava japansku kukavicu (hototogisu). Naime, u Japanu postoji legenda da hototogisu pjeva toliko ustrajno i predano sve dok ne počne kašljati krv.

žena, japanka, tempera, gvaš, detalj

Tuberkuloza je bila česti neseretni poticaj pjesnicima. Osjećaj vremena koje bježi i hladnoće i blizine neizbježne smrti. Ja sam se prvo sjetio Đure Sudete (1903 - 1927) koji je također bolovao i umro od tuberkuloze:

MRTVO SUNCE

Prerano gasiš se, sunce,
bijela radosti moja,
drumovi puni su ptica
i trave crvenih boja.
U šume, u visine
snove sam poslao svoje,
jošte ni minuli nisu
niz tihe dvorove moje.

A ti se već gasiš, toneš
i crne koprene bacaš.
Kud ti se tako žuri,
kud tako žurno koracaš?


Đuro Sudeta

Za više postova o haiku poeziji, pogledajte >> arhivu.

<< Lipidne vezikule u 3D Amused by Waters >>

Zadnji put osvježeno 10. rujna 2012. godine