Haiku o mrtvim ratnicima (3. travnja 2013. godine)

Ah, ljetne trave!
Sve što je ostalo
Od snova ratnika.
Sve što je ostalo
Od snova ratnika.
(Basho, preveo A. Šiber prema engleskom prijevodu R.H. Blytha)
Postoji i nešto drukčiji engleski prijevod ovog Bashovog haikua:
Ljetna trava:
Tamo gdje su nekad
sanjali ratnici
Tamo gdje su nekad
sanjali ratnici
(Basho, preveo A. Šiber prema engleskom prijevodu Hiroaki Satoa)
Preciznost ovog akvarela (17 cm x 24 cm) bila je moguća isključivo zbog dovoljno debelog
papira koji dobro podnosi višestruka namakanja (Fabriano, 50 % cotton, 300 g/m2).
Ilustracija kombinira "azijske" i "europske" elemente - ratnik u rukama drži gigantski europski mač ukrašen
dragim kamenjem, a stoji na brdu iznad >> Brne na Korčuli.
Nosi nešto što podsjeća na suknjicu sličnu škotskom kiltu, ali i
južno-azijskom >> sarongu.
Za više postova o haiku poeziji, pogledajte >> arhivu.
<< Kad sam bio mali | U očekivanju >> |
Zadnji put osvježeno 3. travnja 2013. godine