Haiku o mrtvim ratnicima (3. travnja 2013. godine)

mačevaoc, more, nebo, otoci
Ah, ljetne trave!
Sve što je ostalo
Od snova ratnika.

(Basho, preveo A. Šiber prema engleskom prijevodu R.H. Blytha)

Postoji i nešto drukčiji engleski prijevod ovog Bashovog haikua:

Ljetna trava:
Tamo gdje su nekad
sanjali ratnici

(Basho, preveo A. Šiber prema engleskom prijevodu Hiroaki Satoa)

Preciznost ovog akvarela (17 cm x 24 cm) bila je moguća isključivo zbog dovoljno debelog papira koji dobro podnosi višestruka namakanja (Fabriano, 50 % cotton, 300 g/m2).

Ilustracija kombinira "azijske" i "europske" elemente - ratnik u rukama drži gigantski europski mač ukrašen dragim kamenjem, a stoji na brdu iznad >> Brne na Korčuli. Nosi nešto što podsjeća na suknjicu sličnu škotskom kiltu, ali i južno-azijskom >> sarongu.

Za više postova o haiku poeziji, pogledajte >> arhivu.

<< Kad sam bio mali U očekivanju >>

Zadnji put osvježeno 3. travnja 2013. godine