Pine haiku (1st of February 2011)

now you have young pines!
young bamboo!
(Issa, translated by D.G. Lanoue)
Pine. A strong tree. A tree of the planet. It is everywhere, from the harsh, snow covered Japanese mountain to the
tame shores of Mljet lakes. But it is not the same pine. There are more than 100 species of pine, many of them in
Croatia also. I just remembered generous, huge pines in Kampor, Rab, in the region where an Italian fascist concentration
camp was organized during the war. I remember memorial inscriptions, decaying stone and iron and large pine cones full of sweet and
waxy seeds (we call them pinjoli in Croatia, from italian pinoli - pine nuts). What an unusual, in the same time
nice and horrifying contrast...
The strength of the pine made it a subject of haiku poetry, but also of folk songs and poetry all over the world. The song
"In the pines" is an American folk song which originated sometime in year 1870, and about fifteen years ago it was powerfully
performed by unfit and unhappy blond guy that became an icon of the rebellious youth of our time. Although I didn't like him
much while he was in his artistic prime, as time goes by... perhaps I value his work a bit more.
Tell me where did you sleep last night.
In the pines, in the pines,
Where the sun don't ever shine.
I would shiver the whole night through.
My girl, my girl, where will you go?
I'm going where the cold wind blows.
In the pines, in the pines,
Where the sun don't ever shine.
I would shiver the whole night through.
A modern technology does not let us forget him, and perhaps it is better that way, although I sometimes wonder about all that I have witnessed and how times and people changed. Here is how it was performed by Kurt Cobain:
Still, I like softer pines. Sweet-smelling pines whose shade does not host cold wind and the sunshine passes just as much as I like. The sea diamonds made of torn up light are carried by almost completely silent waves. One can hear cicadas. I do not want to be anywhere else but here. This is my version of "In the pines"...

I planted grows old!
Autumn dusk
(Issa, translated by D.G. Lanoue)
In the evening, both pine and I got older together. I am leaving in hope that sea will wash up the golden leaves of the setting sun on the shore.

| << Kid Rabo plays | Winter lace >> |
Last updated on 1st of February 2011.